Indira Renganathan

Aurobindo 44 Savitri Book 2 - Poem by Indira Renganathan

An appreciation on Savitri
Book Two: The Book of the Traveller of the Worlds
Canto Seven: The Descent into Night
Words within inverted commas are Aurobindo's

'Then the scene changed, but kept its dreadful core:
Altering its form the life remained the same.'
'He saw a city of ancient Ignorance
Founded upon a soil that knew not Light.'
A pragmatist judge within passed false decrees,
'Posed worst iniquities on equity's base,
Reasoned ill actions just, sanctioned the scale
Of the merchant ego's interest and desire.'

'Thus was a balance kept, the world could live.'
'A lie was there the truth and truth a lie.
Here must the traveller of the upward Way-
For daring Hell's kingdoms winds the heavenly route-
Pause or pass slowly through that perilous space,
A prayer upon his lips and the great Name.'
'If probed not all discernment's keen spear-point,
He might stumble into falsity's endless net.'

'This No-man's-land he passed without debate;
Him the heights missioned, him the Abyss desired:
None stood across his way, no voice forbade.
For swift and easy is the downward path,
And now towards the Night was turned his face.'
'He crossed a boundary whose stealthy trace
Eye could not see but only the soul feel.
Into an armoured fierce domain he came'

'The approach alarmed his mind for ever dumb
Of pain inhuman and intolerable.'
'A lifeless vacancy was now his breast'
'But he endured, stilled the vain terror'
'Then peace returned and the soul's sovereign gaze.'
'Mighty and mute the Godhead in him woke'.....

............My consciousness this moment,
O'Guru, I'm in invincible heights
Ineffable Thee embellishing poetic creation
My inquisitive apprehension, erring Thee may opine
May thereso, let Savitri in my self arise
Aroused thereso be knowledge and fortune

Topic(s) of this poem: prayer

Comments about Aurobindo 44 Savitri Book 2 by Indira Renganathan

There is no comment submitted by members..

Read this poem in other languages

This poem has not been translated into any other language yet.

I would like to translate this poem »

word flags

Poem Submitted: Tuesday, August 31, 2010

Poem Edited: Thursday, December 8, 2016

[Report Error]