Indira Renganathan


Aurobindo 43 Savitri Book 2 - Poem by Indira Renganathan

An appreciation on Savitri
Book Two: The Book of the Traveller of the Worlds
Canto Seven: The Descent into Night
Words within inverted commas are Aurobindo's

'A breath of disillusion and decadence
Corrupting watched for Life's maturity
And made to rot the full grain of the soul:
Progress became a purveyor of Death.'
'A darkness settled on the heavy air; '
'The lust that warps the spirit's natural good
Replaced by a manufactured virtue and vice'
The frank spontaneous impulse of the soul:

'In rejected heaps by a monotonous road
The old simple delights were left to lie
On the wasteland of life's descent to Night.'
'All knowledge was left a questioning Ignorance.'
'As from a womb obscure he saw emerge
The body and visage of a dark Unseen
Hidden behind the fair outsides of life.'
'Its dangerous commerce is our suffering's cause.'

'He followed the track of dim tremendous steps
Returning to the night from which they came.'
'It was a no man's land of evil air, '
'There unreality was Nature's lord: '
'Each rainbow brilliance was a splendid lie; '
'Announcing the advent of a perilous Form
An ominous tread softened its dire footfall
That none might understand or be on guard; '

'The Fiend was visible but cloaked in light; '
'His rigorous logic made the false seem true.'
'Attack sprang suddenly vehement and unseen; '
'There was no truce and no safe place to rest; '
'It was a world of battle and surprise.'
'All who were there lived for themselves alone; '

............My consciousness this moment,
O'Guru, I'm in awe....in invincible heights
Ineffable Thee embellishing poetic creation
My inquisitive apprehension, erring Thee may opine
May thereso, let Savitri in my self arise
Aroused thereso be knowledge and fortune

Topic(s) of this poem: prayer


Comments about Aurobindo 43 Savitri Book 2 by Indira Renganathan

There is no comment submitted by members..



Read this poem in other languages

This poem has not been translated into any other language yet.

I would like to translate this poem »

word flags


Poem Submitted: Monday, August 30, 2010

Poem Edited: Friday, January 29, 2016


[Report Error]