风雨祥瑞
秋风纳闷花何瘦
霜雨愁思竹怎昂
晨看彩霞山竞秀
暮呼白鹤鹿呈祥
注:第一二句振波浪清作,第三四句罗志海作。
Auspicious Sign Of Wind And Rain
The autumn wind wondered
why the flowers were thin
The frosty rain worried about
how the bamboos' spirits high
At dawn I saw the pink clouds
the mountains contended for beauty
At dusk I called the white cranes
the deer showed auspicious sign
Note: first and second sentences by Zhenbolangqing.
Third and fourth sentences by Luo Zhihai.
6/25/2018对联体 ● 七绝 罗志海译
Couplet Poem ● Seven Words of Quatrain
Translation by Luo Zhihai
第6285首对联体诗
The 6,285th Couplet Poem
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem