Aux Anges Poem by Matt Mooney

Aux Anges



Une nuit du vent et de la pluie
Elle me vint en rêve sans bruit;
Une très belle hirondelle dans l'air,
Dans la tente au bord de la mer.

Je lui lentement étendis les bras,
Doucement elle descendit sur la main;
A mon coté mon amour apparut
Et avec plaisir je lui offris l'oiseau.

Elle tendrement accepta l'hirondelle-
Le symbol de l'amour éternal:
En rêvenant à nous tous les étés
En dépit de longs voyages de l'étranger.

Et puis elle me confessa gentiment
Qu'elle s'était senti très seul également,
En pensant à la nuit à la maison-
Les aux revoirs à l'idylle et sa saison.

Mais l'orage mit fin vite au bonheur
De retrouver l'amour de mon cœur;
Je me reveillai un être aux anges
En mélangent ces mots a sa louange.


(Aux Anges is translated as Over the Moon on my list of poems) .

COMMENTS OF THE POEM
Buscador Del Palabra 30 August 2009

I have no French, so I thought you might be interested in seeing what Babelfish makes of your work: One night of the wind and the rain It came me in dream without noise; A very beautiful swallow in l' air, In the tent at the seaside. I slowly extended the arms to him, Gently it went down on the hand; With my with dimensions my love appeared And with pleasure I offered l' to him; bird. It tenderly accepted l' swallow The symbol of l' love éternal: While returning to us every summer In spite of long voyages of l' foreigner. And then she confessed me nicely Qu' it s' was felt very only also, While thinking of the night at the house With the revoirs with l' idylle and its season. But l' storm put an end quickly to happiness To find l' love of my heart; I awoke a being with the angels In these words mix has its praise. Not too bad, I think, for a mindless machine... Mike

0 0 Reply
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Matt Mooney

Matt Mooney

South Galway, Ireland.
Close
Error Success