Bây giờ mới chớm vào Xuân
Khí trời lành lạnh, cỏ sân nâu già.
Khóm cây ngủ vẫn trơ cành
Vài cây phong lớn đầy cành nụ non.
Chim bay thoải mái nhởn nhơ
Vài con sóc chạy ỡm ờ tình duyên.
Ôm cây, leo xuống leo lên
Cuối cùng sóc cuỗm nàng tiên được rồi.
Sân, cây, chim nhảy tình cờ
Một con thỏ chạy bên bờ thông xanh.
Crocus nở rộ trước sân
Trắng vàng tím đỏ, mở mùa hoa xuân.
NHIEN NGUYEN MD
4/3/2015
English translation poem of above poem:
NOW, IT'S EARLY IN THE SPRING
Now, it's early in the Spring
Air temperature is cool with brown patches of dead grass in my yard.
A grove of trees is sleeping with their bare branches
Big maple trees swell their young flower buds.
Spring birds fly gently and happily.
Two squirrels play their courting chase
They run up and down on a tree
Finally, they are ready to mount.
On grass and trees, happy birds hop around.
Near an evergreen hedge, a rabbit runs cautiously
In my front yard, crocuses bloom beautifully
Their white, yellow, purple and red open season of Spring flowers
NHIEN NGUYEN MD
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem