ਕੱਲ੍ਹ ਚਰੀ 'ਚ ਤੋਤੇ ਬੈਠੇ ਸੀ
ਕਈ ਖਾਂਦੇ ਸੀ, ਕਈ ਗਾਉਂਦੇ ਸੀ,
ਮੇਰੀ ਖਡ਼-ਖਡ਼ ਸੁਣ ਕੇ ਉੱਡ ਗਏ।
ਇਹ ਵੇਖ ਚੀੰਨਾ ਵੀ ਤਾਰੋਂ ਪਾਰ ਗਿਆ,
ਉਹ ਪਾਰ ਗਿਆ, ਪਾਕਿਸਤਾਨ ਗਿਆ।
ਬਾੱਡਰ ਆਲ਼ਾ ਸ਼ਾਯਰ ਲਭ-ਲਭ ਹਾਰ ਗਿਆ।।
Transliteration:
Kal chari 'ch totey baithe see
Kai khandey c, kai gaundey c,
Meri kharh-kharh sun k udd gye|
Eh dekh cheena v taron paar gya,
Uh paar gya, Pakistan gya|
Badder ala shayar labh-labh haar gya||
A lovely piece of poetry. Being a native of a border village has its advantage as well as disadvantage for the residents. But birds do not recognise any restrictions on cross-border movements between two countries. You have a very mature style of writing, Jagdish ji. Thanks for sharing the poem, providing transcript and fairly detailed Notes. The picture adds to its classic value.
Very very thank you Sir for your precious review. It matters a lot and inspire as well.
chriya chuk jaan gee sarah kuchh peace pyar sari lalsa jsr kee karenga tuu u good
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem
Modern style indeed, Jagdish gi. Thanks for sharing and inviting.