Flower Or No Flower
- Bai Juyi (772-846)
- Translated by Frank C Yue
Flowers? No, they are not.
Fog? No, there's no fog.
You come at midnight,
Gone at the first light.
Briefly, like a Spring dream you're coming;
But gone somewhere like clouds in the morning.
Another Translation by Andrew W.F. Wong (Huang Hongfa) 譯者: 黃宏發
Flower No Flower
- Bai Juyi (772-846)
Flower? No! No flower. Mist? No! No mist.
Mid of night, you come; daybreak, away you go.
You come like a dream of spring, O brief, so brief;
Gone as the morning clouds to where I'll never know.
花非花 白居易
花非花 霧非霧
夜半來 天明去
來如春夢不(幾/無) 多時
去似朝雲無覓處
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem