Bai Juyi: Flowers? No, They Are Not. 白居易 花非花 霧非霧 夜半來 天明去 Poem by Frank Yue

Bai Juyi: Flowers? No, They Are Not. 白居易 花非花 霧非霧 夜半來 天明去



Flower Or No Flower
- Bai Juyi (772-846)
- Translated by Frank C Yue

Flowers? No, they are not.
Fog? No, there's no fog.
You come at midnight,
Gone at the first light.
Briefly, like a Spring dream you're coming;
But gone somewhere like clouds in the morning.


Another Translation by Andrew W.F. Wong (Huang Hongfa) 譯者: 黃宏發
Flower No Flower
- Bai Juyi (772-846)

Flower? No! No flower. Mist? No! No mist.
Mid of night, you come; daybreak, away you go.
You come like a dream of spring, O brief, so brief;
Gone as the morning clouds to where I'll never know.


花非花 白居易

花非花 霧非霧
夜半來 天明去
來如春夢不(幾/無) 多時
去似朝雲無覓處

Thursday, January 7, 2021
Topic(s) of this poem: flowers,dream,night,morning
COMMENTS OF THE POEM
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Frank Yue

Frank Yue

Planet Earth
Close
Error Success