Rahman Henry

Gold Star - 36,741 Points (14 January 1970 / Natore, Bangladesh.)

একটি দীর্ঘশ্বাস ।। ইয়র্নস্টেন ইয়র্নসান (Bengali Version) - Poem by Rahman Henry

একটি দীর্ঘশ্বাস ।। ইয়র্নস্টেন ইয়র্নসান


সান্ধ্যকিরণ কায়া
সান্ত্বনা হয়ে আসে নাই কভু আমার এ জানালায়,
প্রভাতকিরণ ভয় পেয়ে দূরে অন্য কোথাও যায়;
এইখানে শুধু জমে থাকে গাঢ় ছায়া।

অবাধে ঝরছো সোনারোদগুলো দূরে;
দেখতে পাও না কক্ষ আমার সকরুণ, কত একা?
এইখানে এলে, পেয়ে যেতে তুমি এক হৃদয়ের দেখা
অন্ধকারের ভয়াল পর্দা ফুঁড়ে।

প্রভাতরোদের হাসিভরা মুখখানি,
তুমি তো আমার উজ্জ্বল শৈশব,
ক্রীড়ারত, করো হাস্য-কলরব;
এদিকে আমার দুচোখ ভরা পানি।

সান্ধ্যকিরণ মন্থরে যেতে থাকো,
প্রজ্ঞাবানের যেরকম বিশ্রাম;
ধীরে চলে যাও দূর-পশ্চিমধাম,
আমার জানালায় হাসির ঝিলিক আঁকো!

প্রভাতকিরণ কী দারূন সুরে গায়!
তুমি যেন সেই উড়াল মন্ত্র, স্বপ্নবাস্তবতা;
আলোকিত ধরা যে-ছোঁয়ায় পায় পাখিদের কথকতা,
আমার ইচ্ছেডানাগুলোকে পিছু ফেলে উড়ে যায়।

সান্ধ্যকিরণ স্থির পড়ে থাকা সোনা;
বিশ্রাম নও, তুমি যেন সেই বিশ্রামাধিক,
বিশ্বাসীরা তোমাতে গর্ব, আশীস খুঁজে নিক,
প্রশমিত করো আত্মায় মোর বুনো যে-উন্মাদনা।


* বাঙলায়ন: রহমান হেনরী

** Bengalized(Bengali Translation) by
Rahman Henry

@Rahman Henry

This is a translation of the poem A Sigh by Bjørnstjerne Bjørnson

Topic(s) of this poem: disappointment


Comments about একটি দীর্ঘশ্বাস ।। ইয়র্নস্টেন ইয়র্নসান (Bengali Version) by Rahman Henry

  • Kumarmani Mahakul (9/8/2015 4:49:00 AM)


    Marvellous depiction. Thrilling expression. A beautiful poem with happy ending like বিশ্বাসীরা তোমাতে গর্ব, আশীস খুঁজে নিক, প্রশমিত করো আত্মায় মোর বুনো যে-উন্মাদনা। Thanks fr sharing an intensive poem. .....10 (Report) Reply

    0 person liked.
    0 person did not like.
Read all 1 comments »



Read this poem in other languages

This poem has not been translated into any other language yet.

I would like to translate this poem »

word flags


Poem Submitted: Tuesday, September 8, 2015



[Report Error]