Rahman Henry

Gold Star - 34,831 Points (14 January 1970 / Natore, Bangladesh.)

কাকতাড়ুয়া ।। জুব্রান কাহ্লিল জিবরান (Bengali Version Of The Scarecrow) - Poem by Rahman Henry

একবার আমি এক কাকতাড়ুয়াকে বললাম, ' নির্জন শস্যক্ষেতে দাঁড়িয়ে থাকতে থাকতে নিশ্চয় ক্লান্ত তুমি? '

আর সে জবাব দিলো, ' আতঙ্কিত করার আনন্দ গভীর ও দীর্ঘস্থায়ী, এবং এতে আমি কখনই ক্লান্তিবোধ করি না।'

মিনিটখানিক ভেবে, আবার বললাম, ' খাঁটি কথা; কেননা, এই আনন্দের সাথে জানাশোনা আমারও আছে। '

সে বললো, ' মাত্র তারাই এটা জানতে পারে, যারা খড়ের তৈরি।'

তখন, সে আমার প্রশংসা করলো নাকি খাটো করলো আমাকে, না জেনেই ফিরে এলাম।

দেখতে দেখতে পেরিয়ে গেল বছর, ইত্যবসরে, দার্শনিকে পরিণত হলো সেই কাকতাড়ুয়া।

আর, এবার যখন তার পাশ দিয়ে যাচ্ছিলাম, আমি দেখলাম, একজোড়া কাক বাসা বুনছে, তার বাবুয়ানা টুপির বারান্দায়।



* Bengalized by Rahman Henry



** Original:

The Scarecrow- Poem by Khalil Gibran

This is a translation of the poem The Scarecrow by Khalil Gibran

Topic(s) of this poem: metaphor


Comments about কাকতাড়ুয়া ।। জুব্রান কাহ্লিল জিবরান (Bengali Version Of The Scarecrow) by Rahman Henry

  • Gajanan Mishra (12/6/2015 11:35:00 PM)


    beautiful, thanks Rahman Henry bhai.. (Report) Reply

    0 person liked.
    0 person did not like.
Read all 1 comments »



Read this poem in other languages

This poem has not been translated into any other language yet.

I would like to translate this poem »

word flags


Poem Submitted: Sunday, December 6, 2015



[Report Error]