Rahman Henry

Gold Star - 36,496 Points (14 January 1970 / Natore, Bangladesh.)

মাতাল হও ।। শার্ল বোদলেয়ার* (Bengali Version) - Poem by Rahman Henry

মাতাল হও ।। শার্ল বোদলেয়ার*

সর্বদাই মাতাল হতে হবে তোমাকে। এটাই এর শেষ কথা- - উপায় আছে
এই একটাই। অতএব নিজেকে সময়ের ভয়ঙ্কর বোঝাস্বরূপ দেখো না যা
তোমার মেরুদণ্ড ভেঙ্গে দেয় আর তোমাকে উবু করে দেয় ভূপৃষ্ঠের সাথে,
অনর্গল মাতাল হতে হবে তোমাকে। কিন্তু কিসে মাতাল হবে? ওয়াইন,
কবিতা কিংবা ধর্ম, যা খুশি তোমার। কিন্তু মাতাল হও। আর যদি কখনও
কোনও রাজপ্রাসাদের সিঁড়িতে কিংবা ডোবাপাড়ের সবুজ ঘাসে, তোমার
শোকবিহ্বল কক্ষের নির্জনতায়, আবার হুঁশ ফেরে তোমার, ইত্যবসরে
কমতে থাকে মাতলামি অথবা সম্পূর্ণ ছুটে যায়, জিজ্ঞেস করো হাওয়াকে,
ঊর্মিমালাকে, নক্ষত্রমণ্ডলী, পাখি, ঘড়ি, প্রত্যেককে জিজ্ঞেস করো যা কিছু
উড়ছে, প্রত্যেককে যা কিছু আর্তনাদ করছে, প্রত্যেককে যা কিছু ঘূর্ণায়মান,
প্রত্যেককে যা কিছু গাইছে গান, প্রত্যেককে যা কিছু কথা বলছে- - জিজ্ঞেস
করো এখন ক'টা বাজে আর হাওয়া, ঢেউ, নক্ষত্র, পাখি, ঘড়ি জবাব দেবে,
‌'' এখন মাতাল হবার সময়! কাজেই সময়ের শহীদী গোলাম না হয়ে, মাতাল
হও, বাগ-না-মানা মাতাল! মদে, কবিতায় বা ধর্মে, যা ইচ্ছে তোমার।

*** Bengalized by Rahman Henry

** Portrait of Baudelaire, painted in 1844 by Emile Deroy (1820–1846)

* Charles Pierre Baudelaire(1821-1867) :

was a French poet who also produced notable work as an essayist, art critic, and pioneering translator of Edgar Allan Poe.

This is a translation of the poem Be Drunk by Charles Baudelaire

Topic(s) of this poem: disappointment, escape, philosophy


Comments about মাতাল হও ।। শার্ল বোদলেয়ার* (Bengali Version) by Rahman Henry

There is no comment submitted by members..



Read this poem in other languages

This poem has not been translated into any other language yet.

I would like to translate this poem »

word flags


Poem Submitted: Monday, September 7, 2015



[Report Error]