Black Cat Detective Had Rested Poem by Luo Zhihai

Black Cat Detective Had Rested

★ Black Cat Detective Had Rested

☆ Poetry and Translation by Luo Zhihai (China)

Midnight, zero hour
Last night handed over and this morning took over
Had eaten my fill with writing poetry
But I was hungry
Went to buy some syrups to eat
Didn't see Black Cat Detective
Slept
Oh

Passing by the east of Xizhongjie Street
A third part of section
A hundred meters or so
Four-meter-wide street
One, two...
Seven nightingales
In front of the closed door
Crouched waiting
Like roses in full bloom
Their smiles taken pity on by men
Their delicately pretty attracted men's love

Deep in the night and all was quiet
They have no intention
To hoarsely sang
Then troubled neighbours
Quietly
Waiting for insects
Here zero hour quietly
Better than large movies of the former Soviet Union

If they
Couldn't catch insects
Would suffer from hunger tomorrow
The early bird catches the worm
This sentence
Really efficacious and really accurate
Accurate all over the world

Really too early
Really there was an early insect
However, not eaten by nightingales
He came out from their nest
Started the motorcycle.
Swiftly
went
Oh

Black Cat Detective had rested
Slept
I also should go to sleep


北京时间2015年2月9日15:20至16:30翻译
Beijing time on February 9,2015,15: 20 to 16: 30 Translation



◆ Chinese Text

★ 黑猫警长休息了

☆ 罗志海 诗

子夜零时了
昨晚今早交接了
写诗饱了
肚子饿了
去买糖水吃了
不见黑猫警长了
睡了
哦了

路过西中街东
三分之一路段
百米开外
四米宽的街面
一只,两只……
七只夜莺
紧闭的门前
蹲守等候
像蔷薇盛开
微微笑惹人怜
娇滴滴惹人爱

更深人静
她们无意
声嘶力竭歌唱
去影响街邻
静悄悄地
守候虫儿
这里的零时静悄悄
不比前苏联大片差

要是她们
抓不到虫儿
明天准挨饿
早起的鸟儿有虫吃
这句话儿
真灵验真准
放之四海皆准

真的太早了
真的有一只早起的虫儿了
不过,没被莺儿吃掉了
他从莺巢里出来了
开动摩托车了
一溜烟儿了
走了
哦了

黑猫警长休息了
睡了
我也该睡了


北京时间2015年2月9日0:20至0:45写诗
Beijing time on February9,2015,0: 20 to 0: 45 Poetry

Monday, February 9, 2015
Topic(s) of this poem: man
COMMENTS OF THE POEM
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Luo Zhihai

Luo Zhihai

Haifeng / Shanwei / Guangdong / China
Close
Error Success