The night encompassed his face and voice,
outside the blue fenêtre, alone he stood,
his thought succumbed to a doubtful choice
unfinished structure made from balsa wood.
The flying daughters of the night, wind-wrought,
escorted shades of blue and raindrops shed,
she fled, a monochrome contrast he sought;
in air her photograph averts, misled.
The nighttime beckoned on its steady mold;
In that same sight he touched her face and braved,
the longitudes besought, belied and called,
contrasting him outside his dream and grave.
In air, suspended, a newspaper folds
dispatched waving renders his advance,
its insignificance his spirit holds
before the sill she mends his nightly dance.
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem
I do admire your knowledge of the english language, But I'm not able to feel it as a criticer should do before sayng a single word upon it.