Bright Star Poem by Luo Zhihai

Bright Star

★ Bright Star

☆ by John Keats

Bright star, would I were stedfast as thou art-
Not in lone splendour hung aloft the night
And watching, with eternal lids apart,
Like nature's patient, sleepless Eremite,
The moving waters at their priestlike task
Of pure ablution round earth's human shores,
Or gazing on the new soft-fallen mask
Of snow upon the mountains and the moors-
No- yet still stedfast, still unchangeable,
Pillow'd upon my fair love's ripening breast,
To feel for ever its soft fall and swell,
Awake for ever in a sweet unrest,
Still, still to hear her tender-taken breath,
And so live ever- or else swoon to death.


▲Chinese Translation

★ 明亮的星星

☆ [英] 约翰•济慈 (1795 -1821)
☆ [中] 罗志海 译


明亮的星星,我笃定你不是——
独自高悬夜空辉煌壮观
用永恒的眼分开,观看
如同大自然的病人,不眠的隐士
牧师的任务,用流水洁净沐浴
环绕地球人的海岸
凝视新雪的面具
飘柔地落在林野山间
不过,我仍然笃定,依然不变
枕卧在我美丽爱人的酥胸
永远感到它的柔软,它的波涛汹涌
永远清醒,甜蜜骚动
仍然,仍然听到她温柔的呼吸
所以永远活着——或情乱意迷死去


北京时间2014年12月24日翻译
Beijing time 12/24/2014 translation

Friday, February 13, 2015
Topic(s) of this poem: snow
COMMENTS OF THE POEM
Gajanan Mishra 13 February 2015

awake for ever, I like it, Thanks for the translation..

0 0 Reply
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Luo Zhihai

Luo Zhihai

Haifeng / Shanwei / Guangdong / China
Close
Error Success