En la playa he encontrado un caracol de oro
macizo y recamado de las perlas más finas;
Europa le ha tocado con sus manos divinas
cuando cruzó las ondas sobre el celeste toro.
He llevado a mis labios el caracol sonoro
y he suscitado el eco de las dianas marinas;
le acerqué a mis oídos, y las azules minas
me han contado en voz baja su secreto tesoro.
Así la sal me llega de los vientos amargos
que en sus hinchadas velas sintió la nave Argos
cuando amaron los astros el sueño de Jasón;
y oigo un rumor de olas y un incógnito acento
y un profundo oleaje y un misterioso viento...
(El caracol la forma tiene de un corazón.)
A Shell
I found upon the shore a golden shell,
Massive, and with the daintiest pearls embossed;
Europa touched it with her hands divine
When on the heavenly bull the sea she crossed.
I lifted to my lips the sounding shell,
And woke the morning drum-beats of the sea;
I held it to mine ear, the azure mines
Of hidden treasure murmured low to me.
Thus comes to me the salt of those keen gales
The Argo felt within her swelling sails
When Jason's dream the stars of heaven loved well;
An unknown voice 'mid wave-sounds there I find,
A deep sea-swell and a mysterious wind.
(Shaped like a heart it is, that sounding shell).
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem
A deep sea swell and a mysterious wind. Thanks for sharing it here.