Chanson D'un Nomade. (Translation) . Poem by Michael Walker

Chanson D'un Nomade. (Translation) .

Un vent est dans mon coeur, un feu aux talons,
J'en ai assez de la brique et la pierre et les roues grondantes des wagons;
Je suis affame du rivage de la mer, la limite de la terre,
Ou l'ancien Atlantique dechaine s'ecrie sur le sable.
Oh j'irai, en quittant les bruits de la rue
A l'endroit ou une voile de misaine levante tire a la bache;
A un mouillage venteux et turbulent ou des yoles et des ketchs filent,
Oh j'irai, j'irai, jusqu'a ce que je rencontre la maree.
Et d'abord j'entendrai le vent de la mer, les cris des mouettes,
Le sucant, le gloussement de la mer autour des caisses rouillees,
Les chansons au cabestan au talonneur gauchissantes,
Et alors mon coeur saura que je suis la ou par la.
Oh j'en ai assez de la brique et la pierre, mon coeur est malade
Pour la mer venteuse, verte, et troublee, le royaume de Moby Dick;
Et j'irai, j'irai du grondement des roues,
Car un vent est dans mon coeur, un feu est dans mes talons.


- 'A Wanderer's Song'. John Masefield(1878-1967) .

Wednesday, May 16, 2018
Topic(s) of this poem: travel
POET'S NOTES ABOUT THE POEM
See Poem Hunter/ John Masefield/ Poems and Biography.
The poem, written in rhyming couplets, is about the sea and how he longs to return there. He is tired brick and stone buildings and wagon wheels and prefers the 'wild old Atlantic'. He wants to be on a tall ship with sails, to see yawls and ketches and hear the gulls cry and the wind blowing. The hulls are rusting; there are songs at the capstan and only there ' the heart of me'll know I'm there or thereabout'-the climax line of the poem. He will be sailing on the windy green, unquiet sea, the realm of Moby Dick'. No doubt Masefield had read Herman Melville's great sea novel, 'Moby Dick', as I have many times.
It is worth reading Masefield's biography on Poem Hunter, to discover some complexity in the poet: he worked as a seaman, from Chile to New York, but, tired of the harsh life, jumped ship in America. He never went back to being a sailor.
COMMENTS OF THE POEM
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Close
Error Success