"Hong Kong, Hong Kong! "
-by Cheng Kwok-Kong
-Translated by Frank C Yue
Hong Kong, my heart's native city,
Where I grew up then
With my relatives and friends,
And the golden Sun pretty!
The passers-by literally running -
To and fro hurrying -
Their diligence much to my liking.
Too many good points here worth mentioning!
Hong Kong,
Hong Kong -
I'll say this again
(And again)-
The place where I'll ne'er dream in vain!
Hong Kong,
Hong Kong -
Your glamorous hues so beguiling -
Atop the Peak, I see the island in water lying,
Everywhere new looks are found;
Look, the sea-gulls a-flying o'er the Free Port fair.
At the seaside, I watch the island her night dress bare;
Everywhere glittering abound.
So irresistible the attractions in areas urban!
Reflected here, my childhood dreams, too.
Hong Kong,
Hong Kong -
It's hard for me to e'er forget you!
(2014.07.)
陳 美 齡 ‧ 《 香 港 ‧ 香 港 》(1982)
翁 家 齊 曲 ‧ 鄭 國 江 詞
香 港 我 心 中 的 故 鄉
這 裡 讓 我 生 長
有 我 喜 歡 的 親 友 共 陽 光
路 上 人 在 跑 趕 呀 趕
幹 勁 令 我 欣 賞
這 裡 有 許 多 好 處 沒 法 講
說 一 聲 香 港 香 港
你 永 遠 是 尋 夢 鄉
香 港 香 港 你 那 色 調 難 忘
山 頂 看 小 島 水 裡 躺
處 處 換 上 新 裝
看 看 那 海 鷗 飛 過 自 由 港
海 邊 看 小 島 穿 晚 裝
處 處 耀 眼 生 光
這 個 市 區 的 吸 引 沒 法 擋
說 一 聲 香 港 香 港
載 有 我 童 年 夢 想
香 港 香 港 叫 我 不 易 遺 忘
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem