Christmas Carol, Poem by Luo Zhihai

Christmas Carol,

★ Christmas Carol

☆ Felicia Dorothea Hemans

FAIR Gratitude! in strain sublime,
Swell high to heav'n thy tuneful zeal;
And, hailing this auspicious time,
Kneel, Adoration! kneel!

CHORUS.
For lo! the day, th' immortal day,
When Mercy's full, benignant ray,
Chas'd ev'ry gathering cloud away,
And pour'd the noon of light!
Rapture! be kindling, mounting, glowing.
While from thine eye the tear is flowing,
Pure, warm, and bright!

'Twas on this day, oh, love divine!
The orient star's effulgence rose;
Then wak'd the moon, whose eye benign,
Shall never, never close!

CHORUS.
Messiah! be thy Name ador'd;
Eternal, high, redeeming Lord!
By grateful worlds be anthems pour'd,
Emanuel! Prince of Peace!
This day, from Heav'n's empyreal dwelling,
Harp, lyre, and voice, in concert swelling,
Bade discord cease!

Wake the loud Pæan, tune the voice,
Children of heav'n and sons of earth!
Seraphs and men! exult, rejoice,
To bless the Saviour's birth!

CHORUS.
Devotion! light thy purest fire!
Transport! on cherub-wing aspire!
Praise! wake to him thy golden lyre,
Strike ev'ry thrilling chord!
While at the ark of Mercy kneeling,
We own thy grace, reviving, healing,
Redeemer! Lord!


▲ Chinese Translation

★ 圣诞颂歌

☆ [英] 费利西亚•多萝西娅•赫门兹 (1793 - 1835) 诗
☆ [中] 罗志海 译


美丽感恩!血统崇高
天上你悦耳的热情涨高
而且,欢呼这个吉祥的时间
跪下,敬拜!跪下!

合唱:
看那!今天,这不朽的一天
慈悲天使充满慈祥的光线
追赶每个离去的云团
倾泻中午的阳光!
狂喜!火种,点燃,炽热
当你汩汩泪洒的时刻
洒下纯净,温暖和明亮!

就是这一天,哦,爱神!
东方之星耀眼辉煌
然后唤醒慈眉善目的月亮
永远,永远不要结束沉沦!

合唱:
救世主!喜爱你的名字
永恒,崇高,救赎的主!
充满感恩的世界,圣歌的源泉
伊曼纽尔!和平王子!
这一天,来自天堂的空中住宅
竖琴,七弦琴,歌声,演唱会上汹涌澎湃
嘈杂声戛然而止!

唤醒嘹亮的赞歌,调整声音
天上的儿童,地上的儿子!
六翼天使和人类!愉悦,高兴
祝福救主的诞生!

合唱:
奉献!点燃你最纯净的火!
狂喜!带翼天使的思渴!
赞美!唤醒他,用你的金色七弦琴
弹响每个颤动的和弦音
慈悲天使方舟上跪拜的时刻
我们沐浴你的恩泽,复活,康复
主啊!救世主!


北京时间2014年12月25日圣诞节翻译
Beijing time 12/25/2014 Christmas Day translation

Thursday, December 25, 2014
Topic(s) of this poem: Christmas
COMMENTS OF THE POEM
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Luo Zhihai

Luo Zhihai

Haifeng / Shanwei / Guangdong / China
Close
Error Success