Chute De Neige De L'apres-Midi.(Translation) . Poem by Michael Walker

Chute De Neige De L'apres-Midi.(Translation) .

I.

L'herbe est a moitie couverte de neige.
C'etait la sorte de chute de neige qui commence tard de l'apres-midi,
Et maintenant les petites maisons d'herbe s'assombrissent.

II.

Si je pouvais m'etendre la main en bas, pres de la terre,
Je pouvais prendre des poignees de la nuit!
Une obscurite qui etait toujours la, qu'on n'a jamais remarquee.

III.

Comme la neige devient plus lourde, les tiges du mais s'effacent plus loin,
Et la grange se meut plus pres de nous.
La grange bouge toute seule dans la tempete grandissante.

IV.

La grange est pleine du mais, et elle se deplace vers nous maintenant;
Comme une epave poussee vers nous pendant une tempete a la mer;
Tous les matelots sur le pont ont ete aveugles depuis beaucoup d'annees.

- 12 March,2018.

' Snowfall in the Afternoon'.Robert Bly (b.1926) .
From 'The Penguin Anthology of 20th. Century American Poetry', p.242. Edited by Rita Dove.

Sunday, March 11, 2018
Topic(s) of this poem: snow,weather
POET'S NOTES ABOUT THE POEM
The poem is set on the poet's farm late one afternoon, when there is a heavy snowfall. He imagines that if he could reach down to the earth, he could take up handfuls of darkness. The poem now grows surreal; he fantasises. The cornstalks fade into the distance and the barn is moving towards the house in the storm. The barn is full of corn, like a hulk at sea, and 'all the sailors on deck have been blind for many years'. An unforgettable last line and the whole poem is imaginative and superb, in my opinion.
COMMENTS OF THE POEM
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Close
Error Success