清与濁
清流奔湧還清,清明透澈昭日月
濁水橫淫甚濁,濁穢稠污染埃塵
潔白梨花柳絮,為報陽春高格調
夭紅桃蕊荔枝,不羈世俗勇精神
注:第一二句錢永德作,第三四句羅志海作。
Clear And Turbid
The clear current surging again clear
its clearness
the sun and the moon can testify
The turbid water transversely floods
very turbid
it is turbid and filthy dyes with the dust
The pure white pear blossoms and willow catkins
for repaying the sunny spring
the high class
The bright red peach stamens and litchi fruits
unruly secular
the brave spirit
Note: first and second sentences by Qian Yongde.
Third and fourth sentences by Luo Zhihai.
7/20/2018對聯體 ● 七絕 羅志海譯
Couplet Poem ● Seven Words of Quatrain
Translation by Luo Zhihai
第6515首對聯體詩
The 6,515th Couplet Poem
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem