Cliff Klingenhagen. Poem by Michael Walker

Cliff Klingenhagen.

Cliff Klingenhagen m'invita a diner
Chez lui un jour; et apres la soupe et la viande,
Et tous les autres a manger,
Cliff prit deux verres et en remplit un de vin
Et l'autre de l'armoise amere. Puis sans un signe
Du tout a moi de choisir, il prit le coup D'aigreur lui-meme, et le but legerement
Et il dit que l'autre etait le mien.


Et quand je lui demandai ce qu'il voulait dire
En faisant cela, il ne fit que me regarder
En souriant, et il dit que c'etait une de ses manieres.
Et bien que je connaisse le gaillard, j'ai passe
Longtemps a me demander quand je serai, moi,
Aussi heureux que Cliff Klingenhagen.

_ 'Cliff Klingenhagen'.

Edwin Arlington Robinson.

This is a translation of the poem Cliff Klingenhagen by Edwin Arlington Robinson
Saturday, May 2, 2015
Topic(s) of this poem: wine
POET'S NOTES ABOUT THE POEM
See Poem Hunter/ Edwin Arlington Robinson/ Poems 34/173.
There is a certain ring to the name 'Cliff Klingenhagen'-euphony. The title, I think, engages the reader's attention right away. Cliff is another example of Robinson's courteous, unselfish gentleman. An ideal man.
COMMENTS OF THE POEM
Close
Error Success