Keeping the stone of Paharpur on the left ,
crossing the canal if anyone approaches the moat,
never he comes back --- you knew it well,
nevertheless why did you allow him
to enter the heart of the hut?
They who used to dye your Shika;
They who used to bring you cock-flowers
if you once reject their hands, they won't return
ever
in the village -- you knew it well, nevertheless you
made them float
on the water of deluge.
They who used to call you witch;
They who used to address you cobra;
Seeing whom, the pitcher on your waist
got broken into pieces; seeing whom,
you used to hide your face
why did you allow them, then, to laugh
into the black clamour of the bank of your tank ?
[Translated by Sayeed Abubakar from the book Sonali Kabin]
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem
They who used to dye your Shika; They who used to bring you -flowers if you once reject their hands, they won't return ever in the village -- you knew it well, nevertheless you made them float on the water of deluge.... superb and stupendous poetic expression b