Danger Poem by Luo Zhihai

Danger

★ Danger

☆ Poetry by Helen Hunt Jackson


With what a childish and short-sighted sense
Fear seeks for safety; recons up the days
Of danger and escape, the hours and ways
Of death; it breathless flies the pestilence;
It walls itself in towers of defence;
By land, by sea, against the storm it lays
Down barriers; then, comforted, it says:
'This spot, this hour is safe.' Oh, vain pretence!
Man born of man knows nothing when he goes;
The winds blow where they list, and will disclose
To no man which brings safety, which brings risk.
The mighty are brought low by many a thing
Too small to name. Beneath the daisy's disk
Lies hid the pebble for the fatal sling.


▲ Chinese Translation

★ 危险

☆ [美国] 海伦•亨特•杰克逊 (1830 –1885) 诗
☆ [中国] 罗志海 (1954 -) 译


感觉幼稚,目光短浅
恐惧,寻求安全,侦察白天
危险逃生路,时间
死亡气喘吁吁飞向瘟疫,死亡
自己筑造防御楼塔墙
在陆地,海上对抗风暴
设下屏障,然后,安慰自己,说道:
“这个地方,这个时候安全。”哦,徒劳的借口!
人生不带来死不带走
大风吹动,他们列入名单,即将披露
对着无人区,带来安全、风险
无数的个体带来浩瀚
雏菊唱片下,名字太小
谎言掩盖卵石,致命的一抛


北京时间2015年3月10日翻译
Beijing time on March 10,2015, Translation

Monday, March 9, 2015
Topic(s) of this poem: day
COMMENTS OF THE POEM
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Luo Zhihai

Luo Zhihai

Haifeng / Shanwei / Guangdong / China
Close
Error Success