Dari Syria & Palestin; Iraq & Yaman & Beirut & Paris (Malay Language) Poem by Farzad Jahanbani

Dari Syria & Palestin; Iraq & Yaman & Beirut & Paris (Malay Language)

Rating: 5.0

Oh anak! Kenapa lelapmu sedalam dilautan
Oh betapa ianya sekarang membuatkan hatiku tertekan

Kerna mustahil untuk ku melangkaui batasan ilusi maya
Hatiku tertekan lantaran kematian berterusan

Dan dari kehitaman hati yang tiada berdarah dan tiada salurnya
Bagaimanakah kami menhubungkan kasih dan sayang untuk dialir

Oh Cinta, moga sembuhkanlah keretakan dihati mereka
Oh wahai anak, harapanku janganlah dikau diam berduka

Hatiku seakan-akan dicengkam oleh tangan tangan kejahatan
Dari Syria & Palestin hinggakan ke Iraq & Yaman
[Oh Dari Beirut hinggakan ke Paris...]

Hatiku dalam kegelisahan dari garis sempadan kematian
Untuk membebaskanmu dari tangis, untuk mengukirkan senyum diwajahmu

Kuntuman si delima bak kesalan dihati bonda


Notes:
Puisi ini ditafsir & dilengkapkan oleh by'Unwritten Soul' daripada puisi Parsi dengan nama
'ز سوریه وفلسطین؛عراق تا به یمان (Farsi) ' oleh Farzad Jahanbani'

Hakcipta 'Unwritten Soul' & 'Farzad Jahanbani'

Dari Syria & Palestin; Iraq & Yaman & Beirut & Paris (Malay Language)
Wednesday, November 11, 2015
Topic(s) of this poem: kids,peace,terrorism,war
POET'S NOTES ABOUT THE POEM
Ceritera puisi:
Puisi ini merujuk kepada keperitan akan situasi yang berlaku di Iraq, Syria & Yemen dan pelarian yang tersiksa yang terpaksa berhijrah ke Greece & sekitar negara Jiran
(& kanak-kanak seperti Aylan) meninggal dalam penghijrahan ini. Juga puisi ini merujuk kepada keganasan pengeboman di Angkara diantara pencinta keamanan manusia dan pembunuhan rakyat Palestin di Palestin

& Oh...And...
Beirut & Paris...

Idea penulisan puisi ini datang daripada sebuah puisi bernama 'Arezoo' oleh ' sayedeh Saeedeh jalalifar'
COMMENTS OF THE POEM
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Close
Error Success