سلام من به سویت بنده ی حق
و ارواح درخشاننده ی حق
سلام حق زِمن دائم به سویت
به آن روزی که گردم خاک کویَت
زمانی که نفس در سینه ام هست
زمانی که شب و روزی هنوزهست
الهی بازهم باشم به راهت
نباشد آخرین بارم زیارت
سلام من به سویت یا حسین(ع) جان
سلامم بر علی ات(ع) یا حسین(ع) جان
سلام من به فرزندان(ع) پاکت
سلام من به یاران سپاهت
فرزاد جهانبانی
22.7.1394
1.1.1437
ویرایش 13.07.1395
حق کپی رایت این اثر با شماره 391077 (شعرنو) فقط متعلق به صاحب اثر می باشد.
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem
do you mean that the following is the English translation? ''Peace be on you, O Abu Abdullah, and on those souls who came to your camp to put themselves at your disposal So far I am alive and the days and nights follow each other I invoke Allah to send blessings on you for ever and ever May Allah not make my this pledge of close association, physical as well as spiritual, with you the last fulfillment Peace be on Husayn, and on Ali son of Husayn, and on the children of Husayn, and on the friends of Husayn''
My poem is Farsi & is from Farsi translation of the part of master Ziarat-e-Ashura that is Arabic & this English text is translation of the same part of Arabic version too & NOT from me Thanks