Death. Poem by Luo Zhihai

Death.

★ Death

☆ by Rainer Maria Rilke

Come thou, thou last one, whom I recognize,
unbearable pain throughout this body's fabric:
as I in my spirit burned, see, I now burn in thee:
the wood that long resisted the advancing flames
which thou kept flaring, I now am nourishing
and burn in thee.

My gentle and mild being through thy ruthless fury
has turned into a raging hell that is not from here.
Quite pure, quite free of future planning, I mounted
the tangled funeral pyre built for my suffering,
so sure of nothing more to buy for future needs,
while in my heart the stored reserves kept silent.

Is it still I, who there past all recognition burn?
Memories I do not seize and bring inside.
O life! O living! O to be outside!
And I in flames. And no one here who knows me.


▲ Chinese Translation

★ 死亡

☆ [捷克] 莱纳•玛丽亚•里尔克 (1875 -1926) 诗
☆ [中] 罗志海 译


来吧,你是最后一个,我所认识的人
难以忍受的疼痛贯串身体肤发
如同我的灵魂在燃烧,看,现在我在你身上燃烧
长期抵挡火焰推进的木材
让你火苗摇曳,我现在蓄势待发
在你身上燃烧

我的温柔穿透你无情的狂怒
已经变成了狂暴的地狱,它不是来自这里
由我设计的未来规划,未来很纯净自由
揪心的火葬打造了我的痛苦
肯定未来没有更多的采购需求
我的心里蓄积能量默默无语

我仍然是过去那个燃烧的我吗?
我没有留住回忆,带进心里头
噢,生命!噢,生活!噢,心系外头!
我在火焰中,这里谁也不认识我呀!


北京时间2015年1月4日翻译
Beijing time 1/4/2015 translation

Saturday, January 3, 2015
Topic(s) of this poem: Death
COMMENTS OF THE POEM
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Luo Zhihai

Luo Zhihai

Haifeng / Shanwei / Guangdong / China
Close
Error Success