Des Dames. (Translation) . Poem by Michael Walker

Des Dames. (Translation) .

Des Dames.

Agathe.

Agathe avait qurante-quatre amants dans les anciens jours,
Dont elle les a refuses tous;
Et maintenant se tourne a moi en cherchant l'amour,
Et ses cheveux se tournent aussi.

Jeune Dame.

J'ai nourri ton cellier de coquelicots,
Je t'adore depuis trois annees completes;
Et maintenant tu te plaints parce que ta robe ne soit pas a ta taille
Et parce qu'il m'arrive a le dire.

Lesbienne Illa.

Memnon, Memnon, cette dame
Qui se promenait autour parmi nous
D'une telle incertitude gracieuse,
Est mariee maintenant
A un proprietaire Britannique.
Lugete, Veneree! Lugete comme Cupide!

En Passant.

Parfaite comme Aphrodite,
Absolumment belle,
Sans cervelle, L'odeur faible de ton patchoulie,
Faible, presque, que les rides de cruaute autour de ton menton,
M'assaillit, et me trouble presqu'aussi peu.

-' Ladies'. Ezra Pound.

Wednesday, September 13, 2017
Topic(s) of this poem: women
POET'S NOTES ABOUT THE POEM
The poet considers four women who might be a long-term partner for him, but he rejects them all. Agathas is getting older and her hair is turning grey. He has adored the young lady for three years, but now she complains that her dress does not fit and, tactlessly, he says so. Lesbia Illa is now married to an English householder. The fourth and last lady has lines of cruelty around her chin and cooks spicy food. A witty, enjoyable poem to me.
COMMENTS OF THE POEM
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Close
Error Success