Des Mots Nouveaux.(Translation) . Poem by Michael Walker

Des Mots Nouveaux.(Translation) .

Des mots nouveaux, les mots dont
je n'ai pas servi, ils s'assemblent pour la nuit.

Je les envoie dehors, chacun
sonnant tout seul. Ils arrivent

Je ne sais pas ou. Ils se remettent
chancelant, quelques-uns prets a briser,

quelques-uns ne faisant que des echos. Ils
rapportent leurs nouvelles du jour

racontes a la facon de chacun. Ils reviennent
fatigues, soulages d'etre a la maison.

Ces mots, les mots que je n'ai pas
racontes, ils s'installent pour la nuit.

Alors, et seulement alors, j'allume
la lampe, je les travaille, je travaille tard;

persuade et grille. Le questionnement
ne cesse qu'a l'aube.

Quelques nuits, un peu d'eux capitulent,
me disent tout ce que j'ai besoin de savoir-ses

reves, les rhythmes de son coeur.
C'est quand il y a un poeme la-dedans.

-' New Words'.Sam Hunt.'Knucklebones. Poems 1962-2012', p.157.

Tuesday, February 26, 2019
Topic(s) of this poem: writing
POET'S NOTES ABOUT THE POEM
This is quite a complex poem, which relies on personification of the new words. It gives us insight into Sam hunt's method of composition. He wrote late at night, till dawn. Every writer has his own way and time to write.
He speaks of the new words which he is using in poems. He sends them out each day-to editors or friends- and they make their own pitch. They come back home tired and settle for the night. Only then does he work late on them, a few surrender and tell him about his girlfriend. 'That's when there's a poem in it'.
Myself, I write down new words in notebooks, look up meanings in a dictionary, and write columns of words with their meaning. Needless to say, it is one thing to write down a new word, but quite another to turn the pages of a dictionary and write that meaning down. Even writing down new words is an effort. Currently, I have a large number of words/meanings, but many listed without a meaning as yet. English is a language with an inexhaustible supply ofwords, so you have to be selective.
COMMENTS OF THE POEM
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Close
Error Success