arvind shah


Dina Nath Nadim Translation Ii - Poem by arvind shah

Bhe Gavne Aaj
Translated as
Today I will not Sing

Today I will not, will not sing
Song of any sort, any sort.

For the ecstatic buds in rows
And blooming meadows
For the songs birds sing in melody
In the charm of floral company
For the wholesome beauty instinct
And the inebriating joys they bring.

Today I will not, will not sing
Song of any sort, any sort.

Because dust of war
Destroys colourful charm to mar
Smoky barrel guns sever
Lips of chirping birds for ever
The terror shackles sound aloud
Far and near all around.

Today I will not, will not sing
Song of any sort, any sort.

Because bright light in the sky
Gets behind the shadow: shy
Mountain peaks appear
Hidden in the fear
And dark clouds threaten
All the charms of dawn, then.

Today I will not, will not sing
Song of any sort, any sort

Because today the war monger
Cheater and the deceiver
Is bent upon to do a nasty trick
Strike my Kashmir with his sting
Cease the charm of the scenic soil
Soft, warm, lovely relations to spoil.

Today I will not, will not sing
Song of any sort, any sort.


Zoon Dyee Chut Hish
Translated as
Moon Like A Round Bread Loaf

Once the moon like a round bread loaf, high
From behind the hill, came up in the sky.

Her drapes, she left behind to ho
By and by scares on her silvery body to show
Like the wearied tweed of the village cottage
Like a dim glow in tiresome stage
Like a woman labour tricked by a contractor
Like a base coin put in the chunk of coins by a manipulator.

The moon like a round bread loaf, high
From behind the hill, came up in the sky.

Hills got hungry in appetite
Clouds tried to doze the glow of the hearth and its light
Angles came in, as if to lit a makeshift hearth
Foods appeared to grow in hill range, in no dearth
I started to tell about the food stocks to the hungry guy
And repeatedly looked to the sky.

The moon like a round bread loaf, high
From behind the hill, came up in the sky.



Kasheeri Hund Davaa
Translated as
Ethos of Kashmir

I have to build the bond
To make the world smooth and strong
The hindu and the muslim, again
Humane attitudes to regain
A hindu to find a bond with sikh
And with them the muslim be thick.

Who says they are separate from one another
They are the children of the same mother
I have: the thorns of hatred to cut
Make a colourful garden without any threat
Humane attitudes to maintain
Hindus and muslims to keep it up again.

Hindustan and Pakistan each nation
Brun in flame of cremation
Since the drapes and the attire was such
Hindus and muslims were red in blood drench
I have to supply the sentiment
Love and brotherhood to be prevalent.

Can the earnings of the peace peasant
Be stolen and brooked by any rich merchant
Why the stinger, suck the nectars
From the variety of the flowers
The democracy is to be made decent
All to enjoy, none to relent.

How long the money and fake (people)
Keep crowns of rich to make
How long the material have lots
Will suck the blood of have nots
I have to build the nation
Of human determination.

I have to make a pride place
Where all keep civil grace
Similar sentiment and emotion
Sharing attitude and passion
I have to make a shrine to nurture
Preach humility and love stature.



Vunal
Translated as Fog

No definition of figure
No front back posture
An unknown thought
Cold lifeless a sort.

Someone asks her identity tag
Are you the fog?

She walked on the river banks
Goes in lanes of all ranks
Step by step in her arrogance
Expresses her crazy sense.

Meddles everywhere in everything
Envelops, darkness to bring
But she has to go and finish
Dark screens to vanish.

And we can see face to face
For love and grace.



Gace Tul
Translated as Straw

Grass on the ground
Goes all the way around
It is fresh, smooth and silky
Keeps moisture and humility.

Wind and weather effects to bear
Adjusts to keep up the wear
But the turn of the climate
Gets it its virtues to decimate.

The drench of the winter rain
Severs its life, not to remain
Dries as a straw to crush
Breaks down easy to mesh.

A spark makes it into ash
Its existence to smash.



This World and Cipher

One is this world, before us: the situation
One is the cipher far away: a definition
One is this world, in constant uncertainty
One is the cipher to learn about reality
One is this world, time comes and flies off
One is the cipher, age relentless - never off
One is this world, bitter and sweet a mix in existence
One is the cipher, consistency in continuance
One is this world, full of dirt and filth
One is the cipher, same sky and earth
One is this world, shrinks to rat hole
One is the cipher, the expression of whole
One is this world, always hiccups in the move
One is the cipher, the limitless clue.



Aashh
Translated as Hope

Fragrance spread all round
All around flowers to surround
I keep – keep hope for light
Like the Sun rise, bright
The sounds reflect hope?
Reveal the past glory scope?
Is it breeze on the move
Or it is the sense of love clue
Is it the opening of bud
Or it is the morning to be read
Is it the joy-emotion all along
Or it is the rhythm of love song
Is it the first ray of the day
Or it is the melody verse on play
The beat of heart is set to tune
Dew has come to keep virtue
The night got shattered in defeat
Darkness lost, light to meet
The light travels to reach the ground
Give birth to bright hopes all around
As Sheeshnag* was born deep
From within the rocks heap.

*It is a hindu mythological term: a huge spiritual water body surrounded by mountains where from a symbol of eternity, in the form of a serpent is believed to have taken form.



Chur
Translated a Robber

The colourful charm of butterfly
I followed to catch in try
But in vain did the effort lie. (go)

The colours tempted me
By their dazzling spree
All day and night a false glee.

Ah someone did put me in illusion
For my impatient passion
Robbed me of my possession!

I have now lost to gather, the warmth of sun
The colours of spring and autumn, then
The winter snow and summer stream’s run.

I have lost - the feel of the smile charm
The soothing affections warm
All this to put me in harm.

Now what I am left with to remember
A broken beating chamber
No fire but a cold mould forever!

Kakaj Walisunj Hak
Translated as
Scrap Hawker

Come and sell your scrap
Sell your scrap all your scrap
Papers, books, notebooks – all
Drapers, dressers, beddings – all
Groceries, grains and feeds – all.

Sell – sell existence to hard money
Earn wealth and riches many
Refuse to listen to sense other
Refuse to heed to word other
Mind your sense to sell and have
Be out to sell, what you have
Keep your tongue on mortgage
Sell your conscience and courage
It is silly to seek competitive price
Every price you get, is nice.

Come and sell your scrap
Sell your scrap all your scrap
Papers, books, notebooks – all
Drapers, dressers, beddings – all
Groceries, grains and feeds – all.

You may try to bargain, high
But will lose your cost in try
He has sold his clan and deity
He has sold existence and identity
Why shall all this bother you
You sell scrap - the scrap with you
If you are left with none to sell
Sell your aim and ambition
Earn money to keep the possession
Earn cash, an asset possession.

Come and sell your scrap
Sell your scrap all your scrap
Papers, books, notebooks – all
Drapers, dressers, beddings – all
Groceries, grains and feeds – all.



Sonth Te Harud
Translated as
Romantic Seasons

Oh, cuckoo, the bird, come to sing and make
The love birds of the garden awake!

See, the spring breeze in charm
Has come to arouse love in the garden
Dawn has come to hug dark cover
Dew pearls fill every flower.

Oh, cuckoo, the bird, come to sing and make
The love birds of the garden awake!

I feel, behind the cloud, there -
A virgin has began to wear a bridal attire
The flower on the stalk bows its head
The breeze splashed the pearls to spread.

Oh, cuckoo, the bird, come to sing and make
The love birds of the garden awake!

The emotion is like the tear pearls of a bride, new*
at its in-laws house, for days few *
Trickling down in a spontaneous flow*
on the sight of, one from parent’s home*

Oh, cuckoo, the bird, come to sing and make
The love birds of the garden awake!

The water falls wearing ringing bells
Dance down atop the hills
Leaving behind every charm
To have, on boulders, romance warm

Oh, cuckoo, the bird, come to sing and make
The love birds of the garden awake!

Stockpilers and traders of the people
Killed Godliness for bloody profits, ample
Then, with cosmetically made decent face
They go to shrines to seek His grace.

Oh, cuckoo, the bird, come to sing and make
The love birds of the garden awake!

A new spring wearing a democratic device (crown)
Has come to garden to give due advice
And Nadim with a keen desire, alive
Has come to awake the garden to thrive.

Oh, cuckoo, the bird, come to sing and make
The love birds of the garden to awake!
*The similes used are typical to kashmiri culture, the sentiments are; when a bride (usually at a very young age) came to her in-laws place, she longed for her parents and home she has left. And on seeing a person (usually her brother) to have come to see her for the first time in her new place; tears of rich emotion trickled down on her cheeks. This is a very rich emotional expression.



Sonnet

Oh! Dear you don’t remember the days
When we would groom love in secretive ways
Don’t you remember the love day
We used unrestrictedly to display
We planned today and tomorrow hopes to ghow
But the warmth got to go, giving a blow

The leaves were shed from the twig green
But we kept spirits lit - to be seen
This lit ray of light keeps my hope alive
And we carry forward hopes to thrive
The hope of love bloomed in grace
Brought up the charm on surface
Your deep breath creates a breeze pleasant
And sends across feeling decent
New time to set in
Good omens are within.



Samjoota (168)
Translated as Compromise

Grasses, vines, hedges, bushes, trees,
Bricks, mortars, windows, doors, floors and roofs – these
Are clay moulds born from the lump weed
This is row of houses and that is barrier to meet
This is my definition my unrest limitation
The feel turns deep to run
Into my skeleton
Infact I am hollow within
Weak fragile brittle and thin
A bubble ball of soap foam
Which till now housed a doom
This in fact is a black recess space
Which engulfed many and many a face
It killed time
To keep no rhyme
The countless moments
Pain, pleasure morning and merriment
Hate love discord and attachment
Youthful bonding and sentiment
Is a meaningless notion
A stale still worthless possession
As if none existed to belong
Forget all carry on – just sing a song


Narai Inclab
Translated as Revolutionary Slogan

You, youth of kashmir with passion
Have to carry the sign of mission
Looking to you is every Nation.

Be determined and move ahead
You are the star bright and red

Be the honour of Kashmir
Be the leader of Kashmir
Be the voice of Kashmir


You are fire and flame, glam
You are youthful blaze glare
If you are a breeze of spring
Have to be out, change to bring
Don’t hind behind the screen
Tear the hold, come out, be seen

Be the revolution of kashmir
Be the leader of Kashmir
Be the voice of Kashmir

Roar and be a waterfall
Shine and be a red ball
Dig high spirits like fire
From spaces far and near
Rout shout and carry on
Pledge on youth and go on

Be all pervading youth of Kashmir
Be the leader of Kashmir
Be the voice of Kashmir

Don’t bother personal ends
Don’t wait decisive mends
Move on whole and soul
Stir ahead for the goal
find the objective, then
the path is clean, you run.

Be the life and soul of Kashmir
Be the leader of Kashmir
Be the voice of Kashmir

Don’t be now in sorrow wear
None can deter you don’t fear
Kashmir, your motherland
Will take care: understand
Together gear up to win war
Never mind a blood bath spar

Dye to be a martyr of Kashmir
Be the leader of Kashmir
Be the voice of Kashmir

Gloomy morn is just a dew show
Victory bloom is freshness to grow
Have to exert, not to bow
Keep motherland alive, you know.
There is a fact, effective
Sacrifice is always resultive.*

Be a martyr of Kashmir
Be the leader of Kashmir
Be the voice of Kashmir

*world coined from result = result oriented: like effect = effective

Topic(s) of this poem: translation


Comments about Dina Nath Nadim Translation Ii by arvind shah

There is no comment submitted by members..



Read this poem in other languages

This poem has not been translated into any other language yet.

I would like to translate this poem »

word flags


Poem Submitted: Tuesday, September 8, 2015



[Report Error]