"My Feelings at Mid-Autumn Festival" (Poem 4 of 4)
-by Chan Fu-Chat
-Translated by Frank C Yue
Warming all mortals' hearts are silver chains and the round Jade Plate;
Grief, joy, partings and unions are routine and always near.
For fifty centuries, Chang E is lonely (and often in tear):
Wu Gang returning with his axe, no one has seen of late.
(2013.09.20)
中秋佳節,
祝 KCOB63 眾同學人月共圓! -陳富七
(獻給散居各地老友:)
(遙寄失去聯絡各舊友,望他日重聚:
E.T., Come Home!)
玉盤銀鍊暖人間,
悲歡離合事等閒。
嫦娥寂寞五千載,
未見吳剛抱斧還。
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem