细雨清梦
冬韵霜桥,一路梅花竹叶
雨荷媚月,满池艳舞轻歌
坐禅有果,窗前细雨清梦
心海无波,柳外寒烟淡泊
Drizzle And The Clear Dream
The winter rhymes and the frost bridge
all the way
the plum blossoms and the bamboo leaves
The rainy lotus flowers
the charming moon
full pool dancing and singing
Sitting in meditation with effect
before the windows
drizzle and the clear dream
Heart-sea without billows,
outside willows
stoicism of the cold mist
12/17/2015对联体 ● 十绝罗志海著译
Two Pairs of Couplets ● Ten Words of Quatrain by Luo Zhihai
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem