The good rain knows when it should be falling:
It happens in Spring;
It enters the night, the wind riding,
Silently moistening all things.
Black are the country path and the clouds floating;
Bright only is the light from the river boat passing.
At dawn, on all the branches I see red dew -
They're rows and rows of gay flowers at Chengdu.
(2020.11.17)
春夜喜雨 唐 杜甫
好雨知時節, 當春乃發生。
隨風潛入夜, 潤物細無聲。
野徑雲俱黑, 江船火獨明。
曉看紅溼處, 花重錦官城。
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem