Du Mu: Mist Embraces The Cold Water, And The Moonlight, The Sands, At Night Close To A Wine House My Boat Does Stand 杜牧 煙籠寒水月籠沙 夜泊秦淮近酒家 Poem by Frank Yue

Du Mu: Mist Embraces The Cold Water, And The Moonlight, The Sands, At Night Close To A Wine House My Boat Does Stand 杜牧 煙籠寒水月籠沙 夜泊秦淮近酒家

Mooring on Qinhuai River
- Du Mu (803-852)

Mist embraces the cold water, and the Moonlight, the sands,
At night close to a wine house my boat does stand;
Ignoring the grief of her kingdom under conquest,
'Cross the river, the song-girl still sings in gaiety and jest.


(2020.12.17)

泊秦淮杜牧

煙籠寒水月籠沙
夜泊秦淮近酒家
商女不知亡國恨
隔江猶唱後庭花

Thursday, December 17, 2020
Topic(s) of this poem: moon,river,sadness,songs of life,travel
COMMENTS OF THE POEM
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Frank Yue

Frank Yue

Planet Earth
Close
Error Success