Mooring on Qinhuai River
- Du Mu (803-852)
Mist embraces the cold water, and the Moonlight, the sands,
At night close to a wine house my boat does stand;
Ignoring the grief of her kingdom under conquest,
'Cross the river, the song-girl still sings in gaiety and jest.
(2020.12.17)
泊秦淮杜牧
煙籠寒水月籠沙
夜泊秦淮近酒家
商女不知亡國恨
隔江猶唱後庭花
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem