Early Summer (Seven Lü) Poem by Luo Zhihai

Early Summer (Seven Lü)

★ Early Summer (Seven Lü)

☆ Poetry by Qian Qi (722-780? , Tang Dynasty, China)
☆ Translation by Luo Zhihai (1954-, China)


Madman's lot of Chu State has taken into love and hate all the life of him
He is like a disease, such as fear of magic
How lonely the spring is when the calyxes withered!
How cool and refreshing the backs of the leaves are to welcome summer!
Good voice of Loriot shakes the deep trees
Tender and white skin lady dresses a violet skirt
In army life read poems and don’t cut them short
What a pity the scenery is in the horse!


注:楚狂,楚国狂人接舆唱着歌从孔子车前走过。孔子下车,想和他交谈。接舆赶快走开了,孔子无法和他交谈。
Note: Jieyu, the Madman of Chu State, sang and walked in front of Confucius’ carriage. Confucius (551 BC-479 BC) , got out of it and wanted to talk to him. But Jieyu went away at once. Confucius couldn’t talk to him.


2015年3月27日翻译
On March 27,2015 Translation


◆ Chinese Text

★ 早夏(七律)

☆ 钱起 诗


楚狂身世恨情多
似病如忧正是魔
花萼败春多寂寞
叶阴迎夏已清和
鹂黄好鸟摇深树
细白佳人著紫罗
军旅阅诗裁不得
可怜风景遣如何

Thursday, March 26, 2015
Topic(s) of this poem: summer
COMMENTS OF THE POEM
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Luo Zhihai

Luo Zhihai

Haifeng / Shanwei / Guangdong / China
Close
Error Success