Dulce efeb, bunul meu prieten,
cu ce să te asemăn?
Nimic nu se măsoară cu frumuseţea ta curată
şi nu există fată
cu tine să se-ntreacă. De-aceea caut
în preajma ta să fiu
în timp ce tu petreci în lumea ta
rîzînd, mişcînd din degete uşor de parcă
ai mînui un syrinx invizibil. Te-alinţi,
apoi priveşti în gol precum
o netedă statuie. Şi-apoi dansezi în clarobscur
tu singur, ca un... cined
sau ca o pasăre îndrăgostită.
Femeia şi bărbatul nu pot să te atingă
şi totu-n jurul tău e bădăran.
Mă uit la tine fără gînduri
aşa cum într-o zi privit-am
concupiscenţa pură, delicat-a unei plante
cu nume caraghios şi în acelaşi timp suav,
la feminin-virila cypripedium
pierdută undeva într-o vitrină
de florărie.
Dansează, prieten drag! Un stroboscop te-mparte fantomatic. E frumuseţea ta
multiplă (un Shiva - tot îmi veni în minte - de opşpe ani).
Şi mîine vei pleca.
Părul tău lung, parfumat, va zace pe-un mizer ciment,
coama ta va cunoaşte mîna murdară, grăsoasă, a unui frizer,
vreo brută ofiţerească te va slei-n comenzi,
îndelung vreun doctor bătrîn te va cîntări,
te va atinge în treacăt,
soldăţoi îndesaţi te vor bate pe umăr.
Te vor alerga şi
ca pe-o ridiche te vor freca.
Tu, lazy, învăţa-vei pe virtus şi labor.
Bărbat or să scoată din tine şi-apoi
tircoale-ţi vor da şi Priapul tomnatec,
şi proastă femeia, molatec...
Acum îmi pari, dansînd, o umbră
filigranată într-un tablou fovist.
Aş vrea să te-nconjor c-un cîntec
şi să te uit.
Să mă gîndesc la tine ca la băiatul care
într-o zi fumurie prea-liniştit citea
pe-un ritm îndepărtat de bossa-nova
pe Charles d'Orleans
('Le monde est ennuye de moy
Et moy pareillement de lui')
mai ştii?
Prieten bun,
nici fată, nici băiat,
Endymion,
aşa te-nchid în mintea mea
şi mă holbez la tine
la frumuseţea ta curată
fără gînduri
ca dup-un geam de florărie.
C-un cîntec mut, sofisticat, aş vrea să te-nconjor
şi să te uit.
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem