''kash aaj aap
humsey mohobbat to kar letey
sans assanee sey nikal jate
hum aap kee bahon mein soe letey
jaan chahe juldee nikal jaye
hunste hunstey ''
کاش
کاش آج آپ
ہم سے محبت تو کر لیتے
سانس آسانیی سے نکل جاتا
ہم آپ کی بانہوں میں سو ہی لیتے
جان چاہے جلد ہی نکل جاتی
ہنستے ہنتے
یہ ایک محبوبہ
اپنے عاشق سے کہ رہی ہے
جو ہمیشہ اس سے گریزاں رہی
اور آج بھی گریزاں ہے!
(I wrote it in Urdu as you wished, AKHTAR JAWAD JI OF PAKISTAN)
NOTES
this one mehbooba...LOVER
tells her DEAREST lover
who has been avoiding
AND still avoids her
Thanks for sharing my Urdu script, but it's your poem, so simple with all the charms of simplicity.
All your kindness sir fragrance comes only from lovely flowers that's why we all yearn for the garden of Eden there alone awaits us all the sweet smelling one to help deliver our natural innocence a desire to expand human existence more rosier flowers than can be produced by any two loving sexy human
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem
Dear Poet Friend, You are you and nobody comes close to you in terms of the range of your poetry. Thanks and Good Wishes.