抖擻
暖暖詩情,一園竹韻春風詠
濃濃畫意,滿徑梅圖朗月塗
難能可貴,斗室不拘心境遠
勇往直前,尺軀雖瘦俗塵無
Enlivened
The warm poetic feelings
were chanted by the spring breeze
the bamboo rhymes in a garden
The thick painting moods
was smeared by the bright moon
a picture of plums on full path
Deserving praise for his excellent performance
a small room didn't take into custody
his state of mind was distant
Marched forward courageously
although seven feet body was thin
but he hadn't any vulgar dust
7/16/2019格律體新詩 ● 十一絕羅志海著譯
Metric New Poetry ● Eleven Words of Quatrain by Luo Zhihai
第8719首對聯體詩
The 8,719th Two Pairs of Couplets
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem