Estanzas Para Augusta Ii Poem by Luis Vargas Tapia

Estanzas Para Augusta Ii

I
Aunque el día de mi destino esté próximo,
y la estrella de mi destino se desvanezca.
Aunque tú suave corazón a descubrir se niegue,
las faltas que muchos pudieron encontrar;
y aunque tu alma se reconozca en mi pena,
contraída no la compartió conmigo,
y el amor que ha pintado mi espíritu,
nunca lo encontró más que en ti.
II
Cuando la natura al rededor mío sonríe
la postrer sonrisa que a la mía responde;
nunca puedo considerarla culpable,
pues ésta a la vuestra me rememora,
y cuando los vientos al combate con el océano están,
como los pechos en los que conmigo creí,
Y si sus olas exaltan una emoción,
es que ellos me arrojan de ti.
III
Aunque la roca de mi esperanza última está destrozada,
y sus fragmentos hundidos en el oleaje estén,
aunque siento que mi alma está entregada
para sufrir, su esclava esta no deberá ser.
Hay muchas angustias que me persiguen:
ella se tendrán que romper, pero no desdeñarse
ellas tendrán que torturar, pero no someterme,
esto es lo que pienso ti, no de ellas.
IV
Aunque humana, tú no me defraudaste,
aunque mujer, tú nunca renunciaste,
aunque amada, tú desististe de agraviarme,
aunque calumniada, tú nunca pudiste forcejar,
aunque confiada, tú nunca me traicionaste,
aunque partiste, no fue para volar
aunque observadora, no lo eras para difamarme,
pero el muda nunca fuiste, pues el mundo lo habrá de desmentir.
V
Aún no culpo al mundo, tampoco lo desprecio,
ni a la guerra de muchos contra uno,
si mi alma no era idónea para apreciarlo,
era tonto no lo más pronto huir,
y si costoso ese error me ha valido,
y más de lo que una vez pude predecir,
he encontrado que, lo que me corrompió
fuera lo que fuere, no podría despojarme de ti.
VI
De la ruina del pasado que ha fenecido,
la que por mucho al menos deberé recordar,
me ha enseñado que lo que más aprecié,
mereció ser de todo lo más amado:
En el desierto una fuente está manando,
en el vasto yermo aún hay un árbol,
un pájaro en la soledad está cantando,
y le habla a mi espíritu de ti.

This is a translation of the poem Stanzas To Augusta (Ii.) by George Gordon Byron
Tuesday, January 6, 2015
Topic(s) of this poem: love and life,love and pain
COMMENTS OF THE POEM
Close
Error Success