Everyone's Friend Poem by Luo Zhihai

Everyone's Friend

★ Everyone's Friend

☆ Poetry by Henry Lawson


“Nobody's enemy save his own”—
(What shall it be in the end?) —
Still by the nick-name he is known—
“Everyone’s Friend.”
“Nobody’s Enemy” stands alone
While he has money to lend,
“Nobody’s Enemy” holds his own,
“Everyone’s Friend”

“Nobody’s Enemy” down and out—
Game to the end—
And he mostly dies with no one about—
“Everyone’s Friend.”


▲ Chinese Translation

★ 每个人的朋友

☆ [澳大利亚] 亨利•劳森 (1867 – 1922) 诗
☆ [中国] 罗志海 (1954 –) 译


“没有敌人拯救他自己”——
(它到底是啥东西?)——
他仍然以昵称闻名于世——
“每个人的朋友”
“没有敌人”,独自站立
他有钱借人时
“没有敌人”,他自己拥有
“每个人的朋友”

“没有敌人”,下来走了——
游戏结束了——
他多半死去无人知晓缘由——
“每个人的朋友”


北京时间2015年3月5日翻译
Beijing time on March 5,2015, Translation

\

Thursday, March 5, 2015
Topic(s) of this poem: friend
COMMENTS OF THE POEM
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Luo Zhihai

Luo Zhihai

Haifeng / Shanwei / Guangdong / China
Close
Error Success