★ Expressing My Emotion in Late Autumn
☆ Poetry by Wei Zheng (580-643, Tang Dynasty, China)
☆ Translation by Luo Zhihai (1954-, China)
First summer left the capital area
Late Autumn was detained in Three Rivers
Silent Penglai Pavilion
More homesickness in sunset
Frosted fragrant grass under cold footsteps
Wind shook lotus flowers in the silent islet
Flowers and plants withered
Sighing and singing them
注:魏徵(580年-643年),唐朝宰相。
Note: Wei Zheng (580 - 643) , the prime minister of the Tang Dynasty.
2015年5月6日翻译
On May 6,2015, Translation
◆ Chinese Text
★ 暮秋言怀
☆ 魏徵 诗
首夏别京辅
杪秋滞三河
沉沉蓬莱阁
日夕乡思多
霜剪凉阶蕙
风捎幽渚荷
岁芳坐沦歇
感此式微歌
诗载《全唐诗
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem