Li Po

(701-762 / Chu / Kazakhstan)

Farewell To Meng Hao-Jan - Poem by Li Po

I took leave of you, old friend, at the
Yellow Crane Pavilion;
In the mist and bloom of March, you went
down to Yang-chou:
A lonely sail, distant shades, extinguished by blue--
There, at the horizon, where river meets sky.

Comments about Farewell To Meng Hao-Jan by Li Po

  • (9/13/2015 1:14:00 PM)

    ....beautiful and sad saying goodbye ★ (Report) Reply

    0 person liked.
    0 person did not like.
  • (11/17/2008 7:36:00 AM)

    To one of the greatest poems in all of Chinese literature, the unnamed translator has given neither a literal nor a literary translation. I offer my own translation:

    In April,
    the air thick with the fragrance
    of moist blossoms,
    my friend and I exchange goodbyes
    at Yellow Crane Tower
    as he departs downriver
    east to Yang-chou.

    His lone sail
    fades from sight until,
    a shadower flicker,
    it sinks into the blue abyss
    of the sky.

    Then I see only
    the long river
    through heaven gates.

    Trans., Stanton Hager

    Footnote: 'the long river' = the great Yangtze
    (Report) Reply

Read all 2 comments »

Read this poem in other languages

This poem has not been translated into any other language yet.

I would like to translate this poem »

word flags

What do you think this poem is about?

Read poems about / on: lonely, river, friend, sky, farewell

Poem Submitted: Thursday, January 1, 2004

Famous Poems

  1. Still I Rise
    Maya Angelou
  2. The Road Not Taken
    Robert Frost
  3. If You Forget Me
    Pablo Neruda
  4. Dreams
    Langston Hughes
  5. Annabel Lee
    Edgar Allan Poe
  6. Stopping By Woods On A Snowy Evening
    Robert Frost
  7. If
    Rudyard Kipling
  8. Do Not Stand At My Grave And Weep
    Mary Elizabeth Frye
  9. I Do Not Love You Except Because I Love You
    Pablo Neruda
  10. Television
    Roald Dahl
[Report Error]