I take my wine jug out among the flowers
to drink alone, without friends.
I raise my cup to entice the moon.
That, and my shadow, makes us three.
But the moon doesn't drink,
and my shadow silently follows.
I will travel with moon and shadow,
happy to the end of spring.
When I sing, the moon dances.
When I dance, my shadow dances, too.
We share life's joys when sober.
Drunk, each goes a separate way.
Constant friends, although we wander,
we'll meet again in the Milky Way.
Li T'ai-po
tr. Hamil
Prissy comments about this poem in English translation having nothing to offer an expert reader and poet like Straw leaves me in dismay and feigned sorrow! What a bleeding pity for us all! He prefers classical music in the raw to the diluted versions on his iPod, mercy me! God help us, but I'll take a drunken Chinese poet any time to a pretentious wannabe nattering on about communication and translation and all that!
Li Po chooses beautiful natural surroundings and sits among flowers to drink and contemplate long before a generation of flower power take this conception to symbolize a desire for peace and love not war. Shadow and moon are a powerful influence at night in settings of unique interactive meditation. A challenging theme for an artists charcoal oils or a poets pen. 'We share life's joys when sober. Drunk, each goes a separate way.' True often when drinking companions are few, but drunken football or rugby teams, worse still when staunch fans of major domestic or international teams, get out of control; suddenly the energy of an earthquake or title wave can be unleashed with amazing force in confined places. Alcohol and friends are poetry of enticing potential.
i remember in college when i found out about lipo, i collected his poems, i remember this one because i think it is funny, i love the poem and the poet. He is immortal.
Without friends he set out on a drinking voyage, unfortunately joined by friends who would not leave until the wine jar is empty and the night is satisfied. The use of nature and natural phenomenon to express this piece is just classical and masterpiece(ful) . It's a perfection.
I have given my comments upon this famous poem of Li Po, and those comments remain the same, nothing new. Today is his poem again The Classic Poem Of The Day.
FIVE: In the final section, the speaker contemplates the nature of consciousness and the role of wine in helping him transcend himself and realize his oneness with the universe.
FOUR: In the second section, he reflects on the usefulness of wine for uniting conflicting parts of the human experience.
THREE: In the first section, the speaker drinks to dissolve his self-consciousness and finds companionship in the moon and his own shadow.
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem
I love this poem! I would like to learn more about different styles of poems and different terminology. This poem is almost surreal. He's drinking with the moon, the flowers, and his shadow. He's enticing the moon with his ale. I guess it's called personification when you talk about the moon and your shadow like they're real people. This poem really takes you on a beautiful trip. The moon and his shadow are dancing together and having a splendid time, and when they part ways, they'll meet again in the milky way. Li Po would have been a fun guy to drink with.