I take my wine jug out among the flowers
to drink alone, without friends.
I raise my cup to entice the moon.
That, and my shadow, makes us three.
But the moon doesn't drink,
and my shadow silently follows.
I will travel with moon and shadow,
happy to the end of spring.
When I sing, the moon dances.
When I dance, my shadow dances, too.
We share life's joys when sober.
Drunk, each goes a separate way.
Constant friends, although we wander,
we'll meet again in the Milky Way.
Li T'ai-po
tr. Hamil
Prissy comments about this poem in English translation having nothing to offer an expert reader and poet like Straw leaves me in dismay and feigned sorrow! What a bleeding pity for us all! He prefers classical music in the raw to the diluted versions on his iPod, mercy me! God help us, but I'll take a drunken Chinese poet any time to a pretentious wannabe nattering on about communication and translation and all that!
When the soul selects her own society, solitude turns into multitude......it's very beautiful......
i remember in college when i found out about lipo, i collected his poems, i remember this one because i think it is funny, i love the poem and the poet. He is immortal.
But the moon doesn't drink but my shadow.... beautifully expressed! A great poem!
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem
I love this poem! I would like to learn more about different styles of poems and different terminology. This poem is almost surreal. He's drinking with the moon, the flowers, and his shadow. He's enticing the moon with his ale. I guess it's called personification when you talk about the moon and your shadow like they're real people. This poem really takes you on a beautiful trip. The moon and his shadow are dancing together and having a splendid time, and when they part ways, they'll meet again in the milky way. Li Po would have been a fun guy to drink with.