Khar're khot'te ke tjy kiya pechan fari...
Yakja the jo mala moteo ke lati.....
Peshe nazar halat se jo bikar rahi hai gadi-ba-gadi...
Gulshan me phol, shabnum se jese tur hu punkati....
Muntasir juzbat, masa'yab me hai ghir'ri
Doar-e hazar me jahan chal rahi hai dil farebeo se mutasir hne ke jad'di
zaro mufad parasti k hatho me hai
iktadhar ke chat'ti
zakhmo se chulni badan, chup sade taqdir krti hai yeh swal kati...
Waqo pazer azmahishu, mutalbat pe kaisy utre ge tu kari? ? ? ? ? ? ?
Waqo pazer azmahishu, mutalbat pe kaisy utre ge tu kari? ? ? ? ? ? ?
Fari means Fara yani Farah....... its hard to read Roman urdo but still enjoyed..... Good job Fari
a fine well pined piece by a brilliant poet so there is no surprise..........
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem
Dear Farah, it's a thoughtful poem, but I'm so poor at reading and writing Roman Urdu. I wish there would be Urdu script available here so it'd be even more enjoyable.