First Love Poem by Luo Zhihai

First Love

★ First Love

☆ Poetry by John Clare


I ne'er was struck before that hour
With love so sudden and so sweet,
Her face it bloomed like a sweet flower
And stole my heart away complete.
My face turned pale as deadly pale.
My legs refused to walk away,
And when she looked, what could I ail?
My life and all seemed turned to clay.

And then my blood rushed to my face
And took my eyesight quite away,
The trees and bushes round the place
Seemed midnight at noonday.
I could not see a single thing,
Words from my eyes did start -
They spoke as chords do from the string,
And blood burnt round my heart.

Are flowers the winter's choice?
Is love's bed always snow?
She seemed to hear my silent voice,
Not love's appeals to know.
I never saw so sweet a face
As that I stood before.
My heart has left its dwelling-place
And can return no more


▲ Chinese Translation

★ 初恋

☆ [英] 约翰•克莱尔 (1793 -1864) 诗
☆ [中] 罗志海 译


我从未曾被爱击中,在那个小时之前
爱如此甜蜜,这样突然
她的脸像鲜花盛开
她偷走了我整个的心
我的脸变得苍白,死一样苍白
我的腿不肯走开
她看着我时,我苦恼吗?
我的生命全都变成了泥巴

我的血涌上了我的脸
我把目光瞄向遥远
周围那些树木和灌木丛
好像正午和午夜交替闪现
我隐隐约约啥都看不真切
眼睛里话里有话源源不绝
这话儿像奏响的急切弦乐
燃烧我的心,沸腾我的血

冬天总是选择花朵吗?
爱巢总是遭遇寒雪吗?
她似乎听到了我的沉默寡言
但还不懂得爱的诉说
我从未见过如此甜美的脸
虽然我站在前面
但我早已拉四丢三
早已魂不守舍


北京时间2015年1月5日翻译
Beijing time 1/5/2015 translation

Monday, January 5, 2015
Topic(s) of this poem: love
COMMENTS OF THE POEM
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Luo Zhihai

Luo Zhihai

Haifeng / Shanwei / Guangdong / China
Close
Error Success