Looking down the valley from Philhaven Hill
Many endless rows of corns are flowering
Blades of long green leaves show their beauties alongside bolting flowers
A pair of birds gracefully glides their spread wings in calm air.
Spring is in the air, growing forces flow in grasses and trees.
Branches intertwine, flowering trees and their colorful leaves show their beauties.
Carpets of green grasses spread down gentle slopes.
At the foot of Philhaven Hill, within white fences, cows are resting.
Mounts connecting mounts like sleeping dragons
Mount Gretna wakes up with dreamy morning mists.
Gentle breezes move these mists like soft breaths
The hue mountain range silently holds up the sky.
Day is still early but the sun already woke up.
Golden rays fill the Lebanon valley.
Gentle breezes bring field fragrances and cool airs
Golden vast wheat fields spread endless waves in all directions.
The sky is high and one's eyes can see very far
At the end of horizon, Appalachian range lies.
Silver white clouds float under light blue sky
Flying jet plane draws arrow of contrails across the sky.
At this special moment, time seems to hold its breaths.
Welcoming the daybreak, my soul opens to its fullest stretch.
Lebanon valley is filled with happiness
love in golden rays and dreams in morning mists.
NHIEN NGUYEN MD
Dedicated to Philhaven Hospital
Translation of a Vietnamese Poem:
TỪ TRÊN ĐỒI PHILHAVEN - Poet NHIEN NGUYEN MD
Từ trên đồi Philhaven, nhìn xuống
Hàng tiếp hàng, vườn bắp mới trổ bông
Lá xanh non đua khoe cùng bông trắng
Đôi chim nào giang cánh lượn trên không.
Trời muà xuân, cây cỏ đầy sức sống
Cành chen cành, hoa lá đủ mầu tươi
Thảm cỏ xanh trải dài theo triền dốc
Dưới chân đồi, rào trắng, bò nằm chơi.
Đồi nối đồi như thân rồng nằm ngủ
Mount Gretna thức giấc với khói sương
Gío hây hây, sương mây như hơi thở
Núi xanh lam lặng lẽ chống bầu trời.
Ngày còn sớm nhưng mặt trời đã dậy
Nắng tơ vàng phủ kín Lebanon
Làn gió thổi mang hương đồng khí mát
Đồng lúa mì bát ngát, sóng muôn phương.
Vòm trời cao, tầm mắt nhìn xa tắp
Cuối chân trời, dẫy núi Apalachian.
Trời xanh lơ, lơ lửng vòm mây trắng
Vẽ ngang trời, khói trắng, phản lực bay.
Giây phút này thời gian như ngừng lại
Đón mừng ngày, lòng tôi mở bao la
Lebanon, lũng đồi đầy hạnh phúc
Mơ trong sương khói, yêu trong nắng vàng.
2013
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem
What A Beautiful Poem! ! ! The landscape, nature, and spring are in your poem!
Thank for reading and your compliments.It took me years to write this poem since I had a thought to write about the beautiful dawn. Nhien