In principle I approve of laughter, it is good for
the heart BUT an incessant cackle accompanied
by senseless hilarity rising and falling in scales
washing over the office with force of several
gales interspersed by hurricanes deforms the
Docile me into a wicked, murdering beast – can’t
wait escape tempests of the insane, takes refuge
with earphones and iPod, mellifluous voice of
Heino singing ‘Ade zur gute Nacht - das hat deine
Schönheit gemacht’ – this emotion expressed in
Soothing German means ‘Die Lustige Witwe’ will
create ambience & atmosphere to overcome the
inconsiderate noise of bored colleagues passing
another office day chortling incessantly…
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem