Gathering Ghosts Tower (First) (Seven Jue) Poem by Luo Zhihai

Gathering Ghosts Tower (First) (Seven Jue)

★ Gathering Ghosts Tower (First) (Seven Jue)

☆ Poetry by Zhang Hu (785? -849? , Tang Dynasty, China)
☆ Translation by Luo Zhihai (1954-, China)


On Gathering Ghosts Tower obliquely the sun shines
Red flowers blossom in face of dawn dew
Emperor conferred a new charm last night
Through the curtains, Taizhen was wearing a smile

注:1、太真,杨玉环为女道士时号太真,住内太真宫。
2、这首诗讽刺杨玉环轻薄。杨玉环原系玄宗皇帝十八子寿王瑁的妃子,玄宗召入禁中为女官,号太真,后来大加宠幸,进而册封为贵妃。
3、集灵台是清静祀神场馆,诗人指出玄宗不该在这里行道教授给秘文仪式。并指出贵妃在这时"含笑"入内,自愿为女道士,足见其轻薄风骚。
Note: 1, Taizhen, Yang Yuhuan became the female Taoist priest. She lived in Taizhen Palace.
2, This poem ironized Yang Yuhuan light. Yang Yuhuan originally was concubine of eighteen son, Shou Wang (Mao) of Emperor Xuanzong. Xuanzong called her into the palace for female officer, name Taizhen. Later make a pet of her. Further confered Concubine Gui of nobility on her.
3, Gathering Ghosts Tower was a quiet sacrifice location. The poet pointed out that Xuanzong shouldn't hold a Taoism ceremony. And pointed out that Concubine Gui at this time "was wearing a smile", volunteered for the female Taoist priest, Which showed her frivolous coquettish.


北京时间2015年3月20日13:10至14:10翻译
Beijing time on March 20,2015,13: 10 to 14: 10 Translation


◆ Chinese Text

★ 集灵台•其一(七绝)

☆ 张祜 诗


日光斜照集灵台
红树花迎晓露开
昨夜上皇新授箓
太真含笑入帘来

COMMENTS OF THE POEM
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Luo Zhihai

Luo Zhihai

Haifeng / Shanwei / Guangdong / China
Close
Error Success