Not a Mass will be sung then,
Not a Kaddish will be said,
Nothing sung, and nothing spoken,
On the day when I am dead.
But perhaps another day
When the weather’s mild, serene,
My Matilde will go walking,
In Montmartre, with Pauline.
With a wreath of immortelles,
She’ll come to dress my grave,
And she’ll sigh: ‘Oh, poor man.’
That moist sadness in her gaze.
A shame I’m so high up,
And I’ve no chair for my sweet,
Not a stool to offer her,
Ah, she trips with weary feet!
Don’t, my sweet, plump child,
Make your way back home on foot,
Behind the iron railings,
The cabs are waiting, look.
I wrote the poem 'In Christianity Jesus Christ Is Salvation In Slain Innocent Blood', inspired by the absence of God in a funeral service, in the poem 'Gedächtnisfeier', by the poet Heinrich Heine and dedicated to Heinrich Heine.
I wrote the split image 'I'm Dead What Need Of Prayers', inspired by the absence of God in a funeral service, in the poem 'Gedächtnisfeier', by the poet Heinrich Heine and dedicated to Heinrich Heine.
I wrote the split image 'What Is The Book Of Life? ', inspired by the absence of God in a funeral service, in the poem 'Gedächtnisfeier', by the poet Heinrich Heine and dedicated to Heinrich Heine.
I wrote the poem 'Do Not Pray No Prayers No Fuss' inspired by the poem 'Gedächtnisfeier' by the poet Heinrich Heine and dedicated to Heinrich Heine.
I wrote the poem 'Perhaps She Will Come With A Wreath' inspired by the poem 'Gedächtnisfeier' by the poet Heinrich Heine and dedicated to Heinrich Heine.
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem
seems after the mourning a sad girl with weary feet is best advised to take a romping way in a cab ride; Heine seems obcessed with death in several poems, is this a German melancholy mind?