Bhi tusa cosnochta
i measc na sméara dubha
faoin tuath
faoi dhraíocht.
Do bhroga le sala arda
i do lamh chlé.
Chuaigh do ghuna i bhfostu
agus mo chara cleibú
(i bhfaiteadh na sul)
bhi tusa nocht!
i measc na sméara dubha...
Cailín blafa
(faoi bhláth)
bia blasta
liofa le barrog agus póg.
'Tóg go bog e! '
(...as anail)
'Tóg go...bog e! '
Chualamar an féar ag fás go fras.
Pocaire gaoithe agus eitleog ar etilt sa spéir.
Scamall clumach!
Bóín Dé leisciuil
ar do ceathar.
Sméara dubha! Sméara dubha! Sméara dubha!
Snagcheol na sméara dubha
i ngach aon treo
agus mise agus mo chailín bán
ag caitheamh cliobóg go deo go deo!
Is ait an mac an saol?
***
MADLY IN LOVE
You were barefooted
amongst the blackberries
spellbound in the countryside
your high heeled shoes
in your left hand.
Your dress got caught in a briar
and, my bosom buddy
(in the blink of an eye)
you were naked!
Among the blackberries...
Beautiful girl
(blossoming)
tasty food
fluent with hug & kiss.
'Take it easy! '(...out of breath) 'Take it...easy! '
we heard the grass growing abundantly.
Kestrel & kite in flight
in the sky.
A fluffy cloud.
A lazy ladybird
on your thigh.
Blackberries!
The jazz of blackberries in every direction
and me and my darling girl
playing leapfrog for ever eternally.
Isn't life strange?
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem