Han Yu: Leaving Jing Shan, Toward Hua Shan The Armies Now On Their Way; 韓愈 荊山已去華山來,日出潼關四扇開。 Poem by Frank Yue

Han Yu: Leaving Jing Shan, Toward Hua Shan The Armies Now On Their Way; 韓愈 荊山已去華山來,日出潼關四扇開。

Staying at Tong Guan and Writing Ahead to His Excellency Governor Zhang
-- HAN YU (1036-1101)
-- Translated by Frank C Yue

Leaving Jing Shan, toward Hua Shan the armies now on their way;
Sunrise over Tong Guan lights up the skies at the break of day.
May Your Exc'llency receive the victors a long way from town;
Premier's return'ng to the capital, hav'ng the revolt put down.


【次潼關先寄張十二閣老】 北宋 • 韓愈

荊山已去華山來,
日出潼關四扇開。
刺史莫辭迎候遠,
相公親破蔡州回。

Sunday, January 10, 2021
Topic(s) of this poem: war,marching,soldiers,victory,mountains
COMMENTS OF THE POEM
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Frank Yue

Frank Yue

Planet Earth
Close
Error Success