It's exactly nine o'clock in the morning
Under all white sky, light snow flakes are falling.
This snow came as a surprise
To celebrate the new lunar year, Rooster.
There was no firecrackers last midnight
To celebrate the new year, just my son and wife.
On this new year day, I thank God for his grace
I honor my new land, my former country and my parents.
I want to thank everyone
All my relatives, dear friends and acquaintances.
I pray for freedom for Vietnam
May New year bring happiness throughout that land.
I pray for people on this earth
All will be happy with caring golden hearts.
01282017
NHIEN NGUYEN MD
Above is translation poem of the Vietnamese poem of NHIEN NGUYEN MD:
MỪNG NĂM MỚI, NĂM CON GÀ
Sáng nay đã chín giờ rồi
Nền trời rất trắng, tuyết trời nhẹ rơi.
Tuyết này rơi rất tình cờ
Mừng ngày tết mới, gà cồ năm nay.
Đêm qua, chẳng pháo giao thừa
Mừng Xuân, nhà chỉ vợ và con thôi
Ngày xuân, cảm tạ ơn trời
Giang sơn cũ mới, hai người dưỡng nuôi.
Cám ơn tất cả mọi người
Những người thân thuộc, bạn đời thân sơ.
Cầu cho nước Việt tự do
Xuân đem hạnh phúc đầu thôn, cuối làng.
Cầu cho cả cõi nhân gian
Người người hạnh phúc, trao nhau lòng vàng.
01282017
NHIEN NGUYEN MD
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem